Domov
  English      Domov | E-pošta |   Zaposlitev
Storitve
Zagotavljanje kakovosti
Naše prednosti
O podjetju
POGOSTA VPRAšANJA
Nasveti in brezplačni viri
Povratne informacije
Pogosta vprašanja  ANGLOS d.o.o.
Keršova 12
3212 Vojnik

tel: 0591 990 17
fax: 0591 990 18
e-pošta: info|at|anglos.si

ID za DDV: SI98500368

vse novice...
Vpišite podatke o svojih zahtevah in prejeli boste ponudbo.

Na tej strani smo zbrali nekatera najpogosteje zastavljena vprašanja in odgovore nanje.
Vpr:
Kako to, da obračunavate ceno prevoda po obsegu izvirnika?
Drugi ponudniki v Sloveniji namreč pogosto obračunavajo prevode po številu znakov prevoda, ne izvirnika ...

Odg:
Naš način obračunavanja pomeni vnaprej znano in tudi ugodnejšo ceno. Prevodi so namreč skoraj vedno daljši od izvirnikov, še toliko bolj, če za to obstaja finančen interes. Zato se vam pri obračunavanju po obsegu prevoda lahko zgodi, da plačate kar tretjino več, kot ste sklepali na podlagi cenika. Zahtevajte predračun oz. ponudbo pri nas in videli boste razliko.

Vpr:
In kako to, da ste za osnovno enoto za izračun cene prevoda izbrali besedo?

Odg:
Beseda je ena od možnih podlag za izračun cene; drugi dve pogosti podlagi v Sloveniji sta število znakov s presledki ali število znakov brez presledkov. Prednost uporabe števila besed za izračun cene je med drugim v tem, da vam ni treba skrbeti, koliko vas bodo stala vsa tropičja in vse ločilne črte v besedilu, ki ste jih sestavili iz pomišljajev – znak ni beseda, zato prevoda ločil pri nas ne boste plačali.

Vpr:
Pravite, da spoštujete dogovorjene roke. Kako izvirno, to zase trdijo tudi vsi drugi ponudniki prevajalskih storitev. Kako naj vem, da ravno vi držite besedo?

Odg:
Za dogovorjenim stojimo tako odločno, da vam ob zamudi, do katere bi prišlo zaradi našega nespoštovanja dogovorov, priznamo 100-odstoten popust na naročeno storitev. Če zamudimo, je zastonj – to nas loči od vseh ostalih ponudnikov.

Vpr:
Večkrat slišim za pomnilnik prevodov, bazo prevodov, translation memory ali kar TM. Za kaj vendar gre? Kako to koristi meni?

Odg:
Vse prevode, izdelane ob uporabi določenih orodij za računalniško podprto prevajanje, je mogoče preoblikovati v pomnilnik prevodov (oz. translation memory). Z nekaj truda je celo mogoče v tak pomnilnik shraniti vse prevode, ki so bili kadar koli izdelani za vas, tudi take, ki so bili narejeni brez ustreznih prevajalskih orodij. Kako vam kot naročniku koristi taka baza podatkov? Preprosto: ko naročite prevod besedila, ki je podobno takemu, katerega prevod že imate, lahko prevajalec črpa že prevedene dele iz pomnilnika ter vam zato ponudi ustrezen popust. Če naročate prevode mnogo podobnih besedil, vam lahko pomnilnik prevodov prinese zelo velik popust.

Vpr:
Ali nam lahko priskrbite tudi prevod v jezik, ki ga niste uvrstili na cenik?

Odg:
Drži, da se največ ukvarjamo s prevodi v jezikovnih kombinacijah, ki so navedene na ceniku. Vseeno se bomo zelo potrudili najti rešitev, če potrebujete prevod v jezikovni kombinaciji, ki je ne predvidevamo. Pošljite nam povpraševanje!

Vpr:
Ali Anglos d.o.o. izvaja tudi druge vrste jezikovnih storitev, npr. sodne prevode, podnaslavljanje in tolmačenje?

Odg:
Seveda! Pošljite povpraševanje in dobili boste ponudbo.

Vpr:
Kakšna je vaša definicija rednega naročnika?

Odg:
Redni naročnik je pri nas opredeljen kot tista fizična ali pravna oseba, ki je z nami sklenila pisni dogovor o sodelovanju.

Vpr:
Zakaj imate tako smešno telefonsko številko?

Odg:
Uporabljamo internetno telefonijo, pri kateri je omrežna številka nekoliko drugačna. Cene impulzov so podobne kot pri običajnem fiksnem omrežju, zato jo kar junaško kdaj zavrtite.

© 2006-2024 ANGLOS d.o.o. | Vse pravice pridržane. Imate vprašanje? | Omejitev odgovornosti | O straneh